C. a k. polní maršálek (německá verze) (1930)

Sledovat C. a k. polní maršálek (německá verze) online

Přehrávač zatím není dostupný.

O filmu C. a k. polní maršálek (německá verze)

Vlasta Burian se bezesporu řadí mezi jednoho z největších českých komiků, nutno ale dodat, že se jeho komediální talent dostal až za hranice díky německým verzím jeho snímků. S nástupem zvukového filmu na přelomu let dvacátých a třicátých bylo obtížné oslovit publikum, které danému jazyku nerozumělo, a proto bylo trendem natáčet snímky v několika jazykových verzích. Výhodou Vlasty Buriana, coby rodilého Liberečana, byla perfektní znalost němčiny, která mu umožnila zcela přirozeně natáčet filmy i pro německy mluvící země bez jakéhokoliv okleštění jeho osobitého humoru. Prvním z nich se stal snímek Karla Lamače C. a k. polní maršálek (německy Der falsche Feldmarschall), v němž se zapálený setník v jednom zapadlém útvaru v Haliči vydává za vrchního velitele rakouské armády, kde způsobí nevýslovný poprask. Jak česká, tak i německá verze jsou téměř identické a natáčely se současně s rozdílnými herci. Vlasta Burian ovšem falešného maršálka ztvárnil s bravurou sobě vlastní v obou verzích, a film se stal hitem jak u nás, tak v Německu.

Obsazení

Tato stránka je generována automaticky za pomocí údajů zjištěných z veřejně dostupných zdrojů a sjednocených pomocí AI ChatGPT. Uvedené údaje nejsou redakčně kontrolovány, monitorovány ani upravovány a mohou být nepřesné či nesprávné.

Komentáře (11)

Komentáře jsou vkládány jejich autory a nepodléhají redakčnímu schválení ani kontrole. Za jejich obsah odpovídají jednotliví autoři. Komentáře mohou být automaticky přebírány z dalších webových stránek.

PTuranyi ★★★☆☆

Klasická predvojnová Burianovka so zámenou postáv. Zápletka nie je veľmi originálna. Za všetkým je samozrejme žena a milostné pletky obalené ľahkým vojenským humorom. Burian sa občas správa na svoju rolu príliš ležérne ale vtipy mu idú. 70%

Zdroj: ČSFD.cz (2023-10-15)
PetraMishka ★★★★☆

Německá verze je téměř totožná. Stejné prostředí, stejné scény, většina herců kromě Buriana vyměněna, ale upřímně mi ta němčina na vojenské prostředí seděla více.

Zdroj: ČSFD.cz (2023-10-07)
Radko ★★★☆☆

Naa gut. Ale nič viac.

Zdroj: ČSFD.cz (2021-06-12)
D.Moore ★★★★☆

Proč má kruciš německá verze 80% a česká kolem 60%? Pochybuji, že je to tím, že by se Čechům český humor více líbil v germánštině.... Národní obrození na vás!:-)

Zdroj: ČSFD.cz (2009-06-14)
MickeyStuma

Vlasta Burian v německé verzi svého prvního zvukového filmu, který je oproti verze české dějově o něco málo bohatší, avšak zase chybí dialogové vtípky dobře znějící v českém jazyce. Například na začátku příběhu ve scéně v hospodě není přeřeknutí magor - major. Oproti české verze je tu dokonce více písniček a ta Burianova je na samém konci dokonce v ženském podání. Jinak je to samozřejmě zcela totožný film, jen, kromě Vlasty Buriana, s německými herci. Německá kopie kupodivu není tak poškrábaná a zvukově vyšumělá jako ta česká, takže se na to také lépe dívá. Těžko posoudit, jestli se jedná o první takzvaný převlékací film, ale faktem je, že tento námět byl později použit nesčetněkrát a používá se dodnes. První zvukový film Vlasty Buriana, a také první role postav v uniformě, který ve své době předčil očekávání. Údajně byl jeden z nejúspěšnějších evropských filmů a co si budeme povídat, svým humorem pobaví i dnes. Vysloužilý setník František Procházka neodolá pokušení a oblékne si uniformu vrchního velitele rakouské armády. A jak už to tak bývá, je za něj skutečně považován. A tak se začnou dít věci. No, ale to už všechno známe z české verze, že? Tak tento snímek jen pro porovnání.(04.10.2021)

Zdroj: ČSFD.cz (2021-10-04)